Cornearás aún y más que nunca,
desdoblando los campos de tu frente,
y salpicando valles y laderas
te elevarás de nuevo toro verde.
Las aldeas
perderán sus senderos para verte.
Se asomarán los hombros de los rios,
y las espadas frías de las fuentes
manos muertas haran salir del suelo,
enramadas de júbilo y laureles.
los ganados
perderán sus pastores para verte.
Te cantarán debajo tus dos mares,
y para ti los trigos serán puentes
por donde saltes, nuevo toro libre,
dueño de ti y de todo para siempre.
Los caminos
perderán sus ciudades para verte.
Rafael Alberti
Toro en el mar
1940
Tes cornes chargeront plus que jamais
et se déplieront les chants de ton front.
Éclaboussant les vallées, les versants,
tu grandiras de nouveau taureau vert.
Les villages
perdront leurs sentiers pour te voir.
Les épaules des fleuves surgiront,
tandis que les épées froides des sources
jailliront du sol en de mortes mains
aux guirlandes de joie et de lauriers.
Les troupeaux
perdront leurs bergers pour te voir.
Au-dessous, tes deux mers te chanteront
et pour toi les blés deviendront des ponts
que tu sauteras, nouveau taureau libre,
maître de toi et de tout à jamais.
Les chemins
perdront leurs villes pour te voir.
traduction : Claude Couffon
photos Velonero
Villaseca de la Sagra Monumento al toro de lidia
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire