Voici le début d'une série sur le temple. Bien sûr le sujet est un peu rebattu, mais il est riche de nombreuses réflexions qui ne sont jamais sans rapport avec la conception que l'on se fait de la tauromachie. À travers les écrits de plusieurs auteurs taurins ainsi que les propos de certains toreros, il s'agira de tenter de définir et d'approfondir ce concept de temple en prenant en compte la diversité des approches.
Le nom temple et le verbe templar sont d'une utilisation assez récente dans l'histoire de la tauromachie. Ils sont absent de toute la littérature taurine antérieure au XXe siècle. Ni Pepe Hillo dans sa Tauromaquia (1796), ni Paquiro dans sa Tauromaquia completa (1836) ne les utilisent. Pas plus que Sanchez de Neira ne les mentionne dans son Diccionario tauromáquico de 1879. À ce stade, je me dis que je pourrais peut-être piocher quelque information du côté de l'intelligence artificielle. Et là, je suis estomaqué. En moins de dix secondes l'IA que je consulte (gratuite, donc la plus simple qui soit) me donne toutes les informations dont elle dispose, parfaitement classées et explicitées, sur les premières apparitions du mot temple dans le vocabulaire taurin. Léger vertige : j'essaie de penser aux conséquences positives et négatives pour nous les humains de la puissance de cette chose. Mais le lendemain à la question posée un peu différemment peut-être, la machine me donne une réponse sensiblement différente. Me voilà à la fois consterné et rassuré : la machine n'est pas fiable; elle a, comme nous, sa vérité du moment.
En 1908, dans son livre Teoría del toreo, Amos Salvador, sans utiliser le mot temple, souligne la nécessité pour toréer d'adapter la vitesse du leurre à celle de la charge du toro. Deux ans plus tard, en 1910, Ricardo Torres "Bombita", dans Intimidas taurinas y el arte de torear, emploie pour la première fois semble-t-il le verbe templar dans le sens technique actuel.
"Yo, aficionado, me fijería más en el terreno que pisase el diestro, en que éste citase con pierna contraria, templase con la muleta, recogiera con los vuelos y sin moverse estuviera preparado para el otro pase."
" Moi, en tant qu'aficionado, je prêterais davantage attention au terrain que le torero occupe, au fait qu'il cite avec la jambe contraire, qu'il temple avec la muleta, qu'il recueille la charge avec les vuelos et sans bouger soit prêt pour la passe suivante."
Etonnante et admirable définition du toreo classique, toujours en vigueur plus d'un siècle après ! Mais qui ne semble pas avoir été partagée en 1910 puisque le maestro continue : "Pero al fin estos no son mas que criterios míos, y conozco que no es fácil llevar mi convicción al público."
'' Mais en fin de compte ce ne sont que mes propres critères, et je reconnais qu'il n'est pas facile de faire partager mes convictions au public."
Théoriser est une chose, mettre en pratique en est une autre. Or il se trouve qu'en 1913 un certain Juan Belmonte est intronisé matador de toros, il sera le premier à réussir à templer les toros de manière fréquente, dès lors la notion de temple prendra de plus en plus d'importance pour les toreros, le public et la critique. Gregorio Corrochano sera le premier à théoriser clairement le temple comme concept technique mais aussi esthétique. ¿Que es torear? publié en 1953 pour la première fois est l'aboutissement d'une réflexion entamée dès les années 10 sous l'influence de la tauromachie de Juan Belmonte.
"Temple es un vocable preciso que pone de acuerdo sonidos, instintos y movimientos. Se templan las cuerdas de una guitarra para buscar la armonía; se temple el toreo, esto es, se busca la harmonía del movimiento del toro que acomete y del movimiento del torero que torea; se temple el instinto con el instinto; para torear hace falta temple. [...] Templado no es igual a lento, aunque alguna vez, para templar a un toro muy lento, se le haya toreado con lentitud. El temple depende del toro. [...] Si se lleva el instrumento del toreo a más velocidad del temple del toro, éste puede llegar a perder o variar el objeto de su codicia, modificar la acometida, destorearse si iba toreado, y hasta rematar en el bulto. Lo menos que puede acontecer es que la suerte se malogre, no se remate y, por lo tanto, no se ligue el toreo. Si se torea con lentitud, si se lleva el instrumento de toreo a menos velocidad del temple del toro, éste derrota en el trapo donde le alcance, y allí termine la suerte, que no es donde se debe terminar, sino antes. [...] Ni con más rapidez, ni con mas lentitud : con temple. Que una vez podrá parecer rápido, si es rápido y fuerte el toro en acometer, y otra vez parecerá lento, muy lento, si el toro tiene poca codicia, poca fuerza y pocas ganas de pelea. Esto es el temple en el toreo. Hay una palabra en el campo andaluz, tan expresiva, acompasada y musical, que ajusta el toreo y el temple en una misma definición : torear al son del toro. Torear a son, a compás, llevar el son con ritmo musical; eso es temple y eso es torear."
"Temple est un mot précis qui met en accord sonorités, instincts et mouvements. On accorde [se templa] les cordes d'une guitare pour chercher l'harmonie; on accorde [se templa] le toreo, autrement dit, on recherche l'harmonie entre le mouvement du toro qui charge et le mouvement du torero qui torée; on harmonise deux instincts; pour toréer le temple est nécessaire. [...] Templé n'est pas synonyme de lent, bien que parfois, pour templer un toro très lent on l'aura toréé avec lenteur. Le temple dépend du toro. [...] Si l'on déplace le leurre plus vite que le rythme du toro, celui-ci peut en arriver à perdre ou changer l'objet de sa convoitise, à modifier la charge, à ne plus être toréé s'il l'était, et jusqu'à attraper le corps. Le moins qu'il peut arriver est que la passe se rompe, ne se termine pas et, par conséquent, le toreo ne soit pas lié. Si l'on torée avec lenteur, si l'on déplace le leurre moins vite que le rythme du toro, celui-ci derrote sur le leurre, l'atteint, et ainsi se termine la passe avant sa conclusion normale. [...] Ni trop rapide, ni trop lent : avec temple. Parfois cela pourra paraître rapide, si le toro est rapide et fort dans sa charge, une autre fois cela paraîtra lent, très lent, si le toro possède peu d'envie, peu de force, peu de désir de combattre. C'est cela le temple dans le toreo. Il y a un mot dans la campagne andalouse, si expressif, cadencé et musical qui ajuste le toreo et le temple en une même définition : toréer ''al son'' du toro. Toréer au son, en mesure [a compas], porter le son avec un rythme musical; c'est cela le temple et c'est cela toréer."
Ce qui renforce l'intérêt de cette définition devenue classique c'est que Corrochano ne se contente pas de l'aspect purement matériel, physique de l'action de templar mais qu'il parle aussi d'instinct, d'harmonie, de rythme musical, de torear al son, al compas. Il ouvre ainsi de vastes horizons au toreo, qui vont bien au delà de l'aspect métronomique à quoi pourrait se réduire une définition trop mathématique du temple.
On peut penser qu'il est par définition impossible de rendre compte par un instantané d'une notion qui concerne le temps, la durée. Mais, comme tout art, la photographie, possède ses mystères.
à suivre ...

